1 |
23:59:20 |
eng-rus |
заг. |
Housing Partnership Network |
Сеть жилищного партнёрства |
MichaelBurov |
2 |
23:58:20 |
eng-rus |
зовн.політ. |
lack of willpower |
отсутствие воли к власти |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:56:10 |
eng-rus |
зовн.політ. |
short-term concession |
краткосрочная уступка |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:55:59 |
eng-rus |
заг. |
C.S.Mott Foundation |
Фонд Ч.С. Мотта |
MichaelBurov |
5 |
23:54:44 |
eng-rus |
дип. |
trample on and exploit the naive willingness to push the reset button |
потоптаться от души по наивной готовности нажать на кнопку перезагрузки (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:54:16 |
eng-rus |
заг. |
Alliance of Independent Regional Publishers |
Альянс независимых региональных издателей |
MichaelBurov |
7 |
23:52:41 |
eng-rus |
заг. |
Department of Housing Policy |
Департамент жилищной политики |
MichaelBurov |
8 |
23:49:35 |
eng-rus |
заг. |
Carnegie Corporation of New York |
Нью-Йоркская корпорация Карнеги |
MichaelBurov |
9 |
23:49:04 |
eng-rus |
зовн.політ. |
lull into dependency |
вводить в зависимость (on ... – от ... ; контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:47:59 |
eng-rus |
зовн.політ. |
canny move |
хитрый ход (by ... – кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:45:56 |
eng-rus |
зовн.політ. |
make its fair share of concessions |
сделать свою долю уступок (to ... – кому-либо (напр., в обмен на встречные уступки второй стороны на переговорах); контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:43:53 |
eng-rus |
зовн.політ. |
tinged with self-interest |
своекорыстный (когда речь идёт о внешнеполитическом шаге) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:42:27 |
eng-rus |
дип. |
travel the path of least resistance |
двигаться по пути наименьшего сопротивления (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:41:58 |
eng-rus |
дип. |
travel the path of least resistance in the vehicle of appeasement and concession |
двигаться по пути наименьшего сопротивления на машине умиротворения и уступок |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:39:52 |
eng-rus |
військ. |
ballistic missile shield |
противоракетный щит (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:38:57 |
eng-rus |
політ. |
avoid firm rhetoric |
избежать использования жёсткой риторики (about ... – по поводу ...) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:37:34 |
eng-rus |
образн. |
confront danger around every corner |
сталкиваться с опасностью за каждым углом |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:36:10 |
eng-rus |
військ. |
ability to stage globe-spanning military operations |
способность разворачивать военные действия по всей планете |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:33:18 |
rus-fre |
заг. |
то же, что и mou - мягкий |
mol (женский род - molle) |
Wassya |
20 |
23:27:04 |
eng-rus |
заг. |
try to duck out |
спрятаться в кусты (обещать и не исполнить) |
Interex |
21 |
23:23:49 |
eng-rus |
зовн.політ. |
primary foreign-policy objective |
основная внешнеполитическая задача (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:19:57 |
eng-rus |
акуш. |
cracked nipples |
трещины сосков (у кормящих матерей) |
tavost |
23 |
23:19:28 |
eng-rus |
заг. |
pick someone's brains |
присваивать чужие идеи (мысли) |
Interex |
24 |
23:16:03 |
eng-rus |
заг. |
be said without malice |
говорить без всякого лукавства |
Interex |
25 |
23:15:34 |
eng-rus |
заг. |
outright skeptical |
недвусмысленно скептический |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:14:31 |
eng-rus |
с/г. |
combine harvester manufacturer |
производитель комбайнов (речь идёт о заводе) |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:13:19 |
eng-rus |
ЗМІ |
tongue-in-cheek reference |
иронический намёк (to ... – на ...) |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:10:19 |
eng-rus |
дип. |
low-key reaction |
сдержанная реакция (напр., на визит) |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:07:25 |
eng-rus |
заг. |
figure round |
вокруг |
Interex |
30 |
23:07:14 |
eng-rus |
ЗМІ |
wall-to-wall media coverage |
пристальное освещение в СМИ (Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
31 |
23:06:16 |
eng-rus |
заг. |
but as to what |
что же касается того |
Interex |
32 |
22:58:13 |
eng-rus |
дип. |
push the reset button |
нажать на кнопку перезагрузки |
Alex_Odeychuk |
33 |
22:51:20 |
rus-ger |
фіз. |
квантовое туннелирование |
Quantum Tunneling |
AlexandraM |
34 |
22:46:36 |
rus-ger |
христ. |
елеопомазание |
Salbung |
AlexandraM |
35 |
22:41:49 |
eng-rus |
мет. |
Goldschmidt process |
процесс Гольдшмидта (Yuriy Sokha) |
Yuriy Sokha |
36 |
22:39:24 |
rus-ger |
христ. |
причащение перед отходом в другой мир |
Wegzehrung |
AlexandraM |
37 |
22:38:10 |
eng-rus |
акуш. |
express milk |
сцеживать молоко (у кормящей мамы) |
tavost |
38 |
22:37:42 |
rus-fre |
груб. |
делать минет |
pomper un dard |
Helene2008 |
39 |
22:35:16 |
eng-rus |
юв. |
Nurnberger gold |
нюрнбергское золото |
Yuriy Sokha |
40 |
22:35:09 |
rus-ger |
христ. |
исповедь и причащение перед смертью м.б. вместе с соборованием AlexandraM) |
Versehgang |
AlexandraM |
41 |
22:30:15 |
eng-rus |
хім. |
Gomberg-Bachmann reaction |
реакция Гомберга-Бахмана |
Yuriy Sokha |
42 |
22:28:34 |
rus-ger |
христ. |
совершитель таинства |
Spender des Sakramentes |
AlexandraM |
43 |
22:27:35 |
rus-ger |
христ. |
вещество таинства |
Materie des Sakramentes |
AlexandraM |
44 |
22:27:26 |
eng-rus |
хім. |
sodium disulfitoaurate |
дисульфитоаурат натрия |
Yuriy Sokha |
45 |
22:22:30 |
eng-rus |
юв. |
Talmi gold |
золото Тальми (сплав, имитирующий золото) |
Yuriy Sokha |
46 |
22:19:54 |
rus-ger |
христ. |
соборовать |
Krankensalbung spenden |
AlexandraM |
47 |
22:19:28 |
rus-ger |
христ. |
масло для соборования |
Krankenöl |
AlexandraM |
48 |
22:18:55 |
rus-ger |
христ. |
соборование |
Krankensalbung |
AlexandraM |
49 |
22:18:38 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
bwoy |
мальчик, парень (boy) |
isouljah |
50 |
22:18:15 |
rus-ger |
христ. |
чтение Священного Писания |
Schriftlesung |
AlexandraM |
51 |
22:18:09 |
eng-rus |
тех. |
multifaceted |
многофункциональный |
dmtimofeyev |
52 |
22:17:45 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
bungo |
мужлан |
isouljah |
53 |
22:17:34 |
eng-rus |
хім. |
Hume-Rothery electron compounds |
электронные соединения Юм-Розери |
Yuriy Sokha |
54 |
22:17:32 |
eng-rus |
заг. |
distinctive |
разительный |
Mermaiden |
55 |
22:16:19 |
eng-rus |
мед. |
polyresistance |
полирезистенция (Это синоним термина "множественная лекарственная устойчивость" (МЛУ)) |
Ken |
56 |
22:15:12 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
buguyaga |
неряха, оборванец, бродяга или нищий |
isouljah |
57 |
22:13:57 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
bucky |
самодельное ружьё |
isouljah |
58 |
22:13:09 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
brindle |
сердиться |
isouljah |
59 |
22:12:27 |
eng-rus |
сленг |
brain food |
марихуана, "пища для мозгов" |
isouljah |
60 |
22:11:43 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
braata |
небольшая прибавка, "добавка" к обеду. На концертах стало означать "на бис!" |
isouljah |
61 |
22:11:19 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
braa |
брат |
isouljah |
62 |
22:10:42 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
box |
дать пощёчину, врезать |
isouljah |
63 |
22:09:18 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
bobo |
дурак (возжможно использовать также bubu) |
isouljah |
64 |
22:09:09 |
eng-rus |
заг. |
concrete |
практический |
Mermaiden |
65 |
22:08:31 |
eng-rus |
груб. |
switched |
с нетрадиционной сексуальной ориентацией (намеренно переведено некорректным термином "нетрадиционная ориентация": Dude that class is so switched • switched guy можно перевести устаревшим и гомофобным словом "гомосексуалист" вместо нейтрального "гомосексуал" urbandictionary.com) |
mkostya |
66 |
22:08:06 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
boasie |
заносчивый, тщеславный, нарочитый, крутой |
isouljah |
67 |
22:07:06 |
eng-rus |
заг. |
blind |
грешный, греховное состояние – невозможность узреть Свет Jah |
isouljah |
68 |
22:04:39 |
eng-rus |
хім. |
colloidal gold |
коллоидное золото |
Yuriy Sokha |
69 |
22:04:28 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
black up |
курить марихуану. Вопрос: "You black up today?", означает "Ты курил сегодня?" |
isouljah |
70 |
22:03:06 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
bhuttu |
неотёсанный, несовременный, некультурный человек |
isouljah |
71 |
22:02:22 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
bex |
раздражать |
isouljah |
72 |
21:58:24 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
batty |
дно, задняя часть, задница |
isouljah |
73 |
21:58:20 |
eng-rus |
акуш. |
retracted nipples |
втянутые соски |
tavost |
74 |
21:57:52 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
rat-bat |
летучая мышь |
isouljah |
75 |
21:57:20 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
bat |
муха или моль |
isouljah |
76 |
21:56:48 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
bans |
много, большое количество, уйма |
isouljah |
77 |
21:56:29 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
bankra |
большая корзина, которую навьючивают на ослов |
isouljah |
78 |
21:54:31 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
bangarang |
шум, крик, беспорядок, беспокойство |
isouljah |
79 |
21:53:46 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
bandulu bizness |
рэкет, мошенничество |
isouljah |
80 |
21:53:24 |
eng-rus |
мінер. |
auricupride |
аурикуприд (минерал) |
Yuriy Sokha |
81 |
21:53:14 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
bandulu |
бандит, преступник |
isouljah |
82 |
21:52:38 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
bammy |
блины из кассавы, натёртой и отжатой для удаления горького сока |
isouljah |
83 |
21:51:52 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
bambu |
сигаретная бумага |
isouljah |
84 |
21:51:07 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
bamba yay |
вскоре (=by and by) |
isouljah |
85 |
21:50:22 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
baldhead |
человек без dreadlocks |
isouljah |
86 |
21:48:22 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
balmyard |
место, где совершаются обряды pocomania, проводится лечение, накладываются или снимаются чары |
isouljah |
87 |
21:47:44 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
bang-o-wire |
предатель |
isouljah |
88 |
21:46:45 |
eng-rus |
одяг |
baggy pants |
широкие брюки (AlaskaGirl) |
AlaskaGirl |
89 |
21:45:31 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
badness |
хулиганское поведение, бессмысленная злость |
isouljah |
90 |
21:43:05 |
eng-rus |
афр. |
asiam |
сушеная подслащённая и молотая кукуруза |
isouljah |
91 |
21:42:26 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
asham |
сушеная, подслащённая и молотая кукуруза |
isouljah |
92 |
21:41:37 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
ascendant |
потомок (вместо негативного, низводящего "descendant") |
isouljah |
93 |
21:41:17 |
eng-rus |
автомат. |
Experimenter |
экспериментная установка |
dmtimofeyev |
94 |
21:40:44 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
argumant |
рассуждение промеж Братии |
isouljah |
95 |
21:40:11 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
apprecilove |
ценить |
isouljah |
96 |
21:38:36 |
eng-rus |
афр. |
anansi |
паук Ананси (герой западно-африканских сказок, ловкач и проныра, способный перехитрить даже само верховное божество. эти сказки были привезены африканцами с Золотого Берега (Гана) и рассказывались на трёх диалектах языка тви) |
isouljah |
97 |
21:38:24 |
eng-rus |
хім. |
Zintl border |
граница Цинтля |
Yuriy Sokha |
98 |
21:37:28 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
alias |
опасный, бешеный (городской жаргон) |
isouljah |
99 |
21:36:26 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
akette |
один из трёх барабанов, используемых в церемониях NIYABINGHI |
isouljah |
100 |
21:35:28 |
eng-rus |
афр. |
akan |
западно-африканское племя, от которого происходит большинство современных чернокожих ямайцев |
isouljah |
101 |
21:34:18 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
agony |
ощущения во время занятий сексом |
isouljah |
102 |
21:33:44 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
a go |
с глаголом выражает намерение что-либо сделать, как в "me a go tell him" (=going to do) |
isouljah |
103 |
21:32:31 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
a door |
на улице (=outdoors) |
isouljah |
104 |
21:30:34 |
eng-rus |
афр. |
ackee |
плодовое дерево, завезённое на Ямайку в XVII веке |
isouljah |
105 |
21:29:17 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
accompong |
западно-африканское верховное божество (тви) |
isouljah |
106 |
21:25:43 |
eng-rus |
хім. |
Hagg's rule |
правило Хэгга |
Yuriy Sokha |
107 |
21:23:34 |
eng-rus |
біол. |
fancier |
животновод |
Екатерина Лебедева |
108 |
21:23:28 |
eng-rus |
хім. |
Kurnakov's laws |
законы Курнакова |
Yuriy Sokha |
109 |
21:20:38 |
eng-rus |
хім. |
hardness isotherm |
изотерма твёрдости |
Yuriy Sokha |
110 |
21:19:32 |
eng-rus |
хім. |
electrical conductivity isotherm |
изотерма электрической проводимости |
Yuriy Sokha |
111 |
21:11:32 |
eng-rus |
геолог. |
aquifer reservoir |
водоносный пласт |
Millie |
112 |
21:05:41 |
eng-rus |
фарм. |
raltegravir |
ралтегравир (средство для лечения ВИЧ и СПИД) |
Dimpassy |
113 |
21:01:54 |
eng-rus |
мед. |
severe cutaneous adverse reaction |
тяжёлая кожная нежелательная реакция |
Dimpassy |
114 |
21:00:59 |
eng-rus |
мед. |
drug rash with eosinophilia and systemic symptoms |
лекарственная кожная реакция, сопровождающаяся эозинофилией и системными проявлениями |
Dimpassy |
115 |
20:47:44 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
bang-o-wire |
изменник |
isouljah |
116 |
20:43:07 |
eng-rus |
муз. |
shoulder rest |
мост (для струнно-смычковых инструментов) |
янис из табакерки |
117 |
20:41:52 |
eng-rus |
геолог. |
Conacian |
коньяк (отложения) |
Millie |
118 |
20:39:48 |
eng-rus |
заг. |
Civic Platform |
Гражданская платформа (Политическая партия в Польше) |
Dorokhova Natalia |
119 |
20:35:53 |
eng-rus |
мед. |
chelation |
хелатирующая терапия |
Dimpassy |
120 |
20:35:12 |
eng |
абрев. |
Doctorate in Education |
EdD |
Anglophile |
121 |
20:34:29 |
eng |
абрев. |
Doctorate in Engineering |
EngD |
Anglophile |
122 |
20:31:59 |
eng-rus |
заг. |
hide under a wing |
прятаться под крылом (hide me now under your wing) |
Марат Каюмов |
123 |
20:31:24 |
eng |
абрев. |
Master of Public Administration |
MPA |
Anglophile |
124 |
20:25:31 |
eng |
абрев. |
The University of Warwick English Language Test |
WELT |
Anglophile |
125 |
20:17:53 |
eng-rus |
заг. |
claim political asylum |
просить политическое убежище |
Anglophile |
126 |
20:16:23 |
eng-rus |
заг. |
claim political asylum |
просить политического убежища |
Anglophile |
127 |
20:04:38 |
eng |
абрев. фарм. |
RAL |
raltegravir (ралтегравир) |
Dimpassy |
128 |
20:03:31 |
eng |
абрев. фарм. |
IDV |
indinavir (индинавир) |
Dimpassy |
129 |
20:01:36 |
eng |
абрев. мед. |
SCAR |
severe cutaneous adverse reaction (тяжелая кожная нежелательная реакция) |
Dimpassy |
130 |
20:00:37 |
eng |
абрев. мед. |
DRESS |
drug rash with eosinophilia and systemic symptoms (лекарственная кожная реакция, сопровождающаяся эозинофилией и системными проявлениями) |
Dimpassy |
131 |
20:00:17 |
eng-rus |
стом. |
mandibular intermolar distance |
расстояние между нижними молярами |
НаташаВ |
132 |
19:59:29 |
eng-rus |
геолог. |
EGL |
горизонт EGL |
Millie |
133 |
19:56:50 |
rus-ger |
абрев. |
пенсионный фонд |
Pensionsfonds |
Brücke |
134 |
19:56:22 |
eng-rus |
стом. |
mandibular intermolar distance |
межмолярное расстояние нижней челюсти |
НаташаВ |
135 |
19:55:39 |
eng-rus |
стом. |
maxillary intermolar distance |
межмолярное расстояние верхней челюсти |
НаташаВ |
136 |
19:36:45 |
rus-ger |
абрев. |
Фонд социального страхования |
Sozialversicherungsfonds |
Brücke |
137 |
19:35:37 |
rus-ger |
мист. |
великолепно |
prachtvoll (Egorenkova) |
Egorenkova |
138 |
19:35:12 |
eng |
заг. |
EdD |
Doctorate in Education |
Anglophile |
139 |
19:34:29 |
eng |
заг. |
EngD |
Doctorate in Engineering |
Anglophile |
140 |
19:34:05 |
rus-spa |
тех. |
сгоревшие терриконы |
gangas quemadas de carbón |
Darya Shashkova |
141 |
19:25:31 |
eng |
абрев. |
WELT |
The University of Warwick English Language Test |
Anglophile |
142 |
19:23:32 |
eng-rus |
зол.доб. |
gold reserves and resources |
месторождения и запасы золота (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
143 |
19:20:56 |
eng-rus |
гірн. |
alluvial platinum asset |
россыпное месторождение платины (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
144 |
19:20:21 |
eng-rus |
гірн. |
alluvial gold asset |
россыпное месторождение золота (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
145 |
19:19:45 |
eng-rus |
гірн. |
hard-rock gold asset |
скальное месторождение золота (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
146 |
19:17:47 |
eng-rus |
геолог. |
alluvial platinum |
россыпная платина |
Alex_Odeychuk |
147 |
19:16:46 |
rus-ger |
геогр. |
Охотское море |
Ochotskisches Meer |
Abete |
148 |
19:12:13 |
eng-rus |
дип. |
the answer is hinted at in a little noticed footnote to the official communique of the visit |
намёк на ответ содержится в малозаметном подстрочном примечании к официальному коммюнике по итогам визита (to ... – в ... ; контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
149 |
19:11:49 |
eng-rus |
автомат. |
smooth starting |
плавный пуск |
dmtimofeyev |
150 |
19:09:05 |
eng-rus |
зол.доб. |
gold project |
проект освоения золоторудного месторождения (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
151 |
19:06:15 |
eng-rus |
фарм. |
ferriprox |
феррипрокс (торговое наименование; соответствующее МНН – деферипрон) |
Dimpassy |
152 |
19:05:56 |
eng-rus |
інвест. |
infrastructure investment fund |
фонд инвестиций в инфраструктуру |
Alex_Odeychuk |
153 |
19:05:05 |
eng-rus |
фарм. |
deferiprone |
деферипрон (железо-хелатирующее средство) |
Dimpassy |
154 |
19:04:18 |
eng-rus |
політ. |
have no budget money available |
не иметь денег в бюджете (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
155 |
19:02:52 |
eng-rus |
політ. |
federal official |
федеральный чиновник |
Alex_Odeychuk |
156 |
19:01:59 |
eng-rus |
заг. |
beetle |
улепётывать |
Mermaiden |
157 |
19:01:51 |
rus-ger |
застар. |
любовная связь |
Buhlschaft |
Talvichka |
158 |
19:00:08 |
eng-rus |
юр. |
violation of the licensing terms |
нарушение условий лицензирования |
Alex_Odeychuk |
159 |
18:58:08 |
eng-rus |
ек. |
mine portfolio |
портфель месторождений (напр., золотодобывающей компании; контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
160 |
18:56:36 |
eng-rus |
ек. |
gold sector |
сектор золотодобычи (в тексте перед термином ставится определенный артикль; контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
161 |
18:55:05 |
eng-rus |
ек. |
strategic company |
стратегическая компания (a company that controls significant natural resources (in Russia)) |
Alex_Odeychuk |
162 |
18:53:01 |
eng-rus |
стом. |
abfraction |
абфракция |
НаташаВ |
163 |
18:51:10 |
eng-rus |
ек. |
metals and mining sector |
металлургический и горнодобывающий сектор (в тексте перед термином ставится определенный артикль) |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:49:47 |
eng-rus |
ек. |
national champion scenario |
сценарий создания национальных компаний-лидеров (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:49:26 |
eng-rus |
мед. |
Russian children's clinical hospital |
рдкб (Российская детская клиническая больница) |
Anacreon |
166 |
18:48:09 |
eng-rus |
мед. |
long face syndrome |
синдром вытянутого лица |
НаташаВ |
167 |
18:47:13 |
eng-rus |
ек. |
national champion concept |
концепция создания национальных компаний-лидеров (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
168 |
18:45:46 |
eng-rus |
геолог. |
mining sector |
горнорудный сектор |
Alex_Odeychuk |
169 |
18:44:47 |
eng-rus |
нафт.газ |
oil and gas sector |
нефтегазовый сектор (в тексте перед термином ставится определенный артикль) |
Alex_Odeychuk |
170 |
18:41:53 |
eng-rus |
інвест. |
foreign mining investor |
иностранный горнодобывающий инвестор |
Alex_Odeychuk |
171 |
18:36:50 |
eng-rus |
геолог. |
assessment of the deposit and mine options |
оценка запасов месторождения и вариантов разработки |
Alex_Odeychuk |
172 |
18:33:32 |
eng-rus |
геолог. |
old estimates of reserves |
прежние оценки запасов (напр., полезных ископаемых по месторождениям) |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:31:13 |
eng-rus |
геолог. |
Central Geological Research Institute for Nonferrous and Precious Metals |
ЦНИГРИ ("Центральный научно-исследовательский геологоразведочный институт цветных и благородных металлов") |
Alex_Odeychuk |
174 |
18:19:27 |
eng-rus |
ек. |
resource project |
ресурсный проект |
Alex_Odeychuk |
175 |
18:15:01 |
eng-rus |
зол.доб. |
production of gold comes from alluvial dredging |
добыча золота ведётся с россыпей методом дражной разработки |
Alex_Odeychuk |
176 |
18:12:11 |
rus-ger |
розм. |
самое то |
angesagt |
Sayonar |
177 |
18:03:20 |
eng-rus |
христ. |
Philotheou |
Филофей (православный монастырь на горе Афон) |
browser |
178 |
18:02:47 |
eng |
абрев. фарм. |
DFO |
deferoxamine (дефероксамин) |
Dimpassy |
179 |
18:01:45 |
eng-rus |
христ. |
Dometius of Philotheou |
Дометий Филофейский (православный святой) |
browser |
180 |
17:59:38 |
eng-rus |
христ. |
Asterius the Senator |
Астерий сенатор (раннехристианский святой) |
browser |
181 |
17:58:32 |
eng-rus |
христ. |
Marinus the Soldier |
Марин воин (раннехристианский святой) |
browser |
182 |
17:57:13 |
eng-rus |
христ. |
Mercurius |
Меркурий (имя) |
browser |
183 |
17:56:36 |
eng-rus |
христ. |
Mercurius, bishop of Smolensk |
Меркурий, епископ Смоленский (православный святой) |
browser |
184 |
17:53:45 |
eng-rus |
христ. |
Pimen, faster of the Kiev Caves |
Пимен, постник Печерский (православный святой) |
browser |
185 |
17:53:23 |
eng-rus |
христ. |
Pimen, faster of the Kyiv Caves |
Пимен, постник Печерский (православный святой) |
browser |
186 |
17:51:56 |
eng-rus |
христ. |
much-ailing |
многоболезненный |
browser |
187 |
17:50:28 |
eng-rus |
христ. |
Pimen the Much-ailing of the Kiev Caves |
Пимен Многоболезненный, Печерский (православный святой) |
browser |
188 |
17:50:04 |
eng-rus |
христ. |
Pimen the Much-ailing of the Kyiv Caves |
Пимен Многоболезненный, Печерский (православный святой) |
browser |
189 |
17:49:29 |
eng-rus |
христ. |
Poemen the Much-ailing of the Kiev Caves |
Пимен Многоболезненный, Печерский (православный святой) |
browser |
190 |
17:49:10 |
eng-rus |
христ. |
Poemen the Much-ailing of the Kyiv Caves |
Пимен Многоболезненный, Печерский (православный святой) |
browser |
191 |
17:47:16 |
eng-rus |
христ. |
Poemen |
Пимен (Pimen; имя святого) |
browser |
192 |
17:43:51 |
eng-rus |
христ. |
Metrophanes, bishop of Voronezh |
Митрофан, епископ Воронежский (православный святой) |
browser |
193 |
17:41:19 |
eng-rus |
заг. |
torsoe |
торс |
Mermaiden |
194 |
17:32:13 |
rus-ger |
ПЗ |
дерево документов |
Dokumentenbaum |
mirelamoru |
195 |
17:30:35 |
rus-ger |
ПЗ |
помощник программная функция компьютерной системы, предназначенная для выполнения определённой задачи |
Assistent |
mirelamoru |
196 |
17:30:04 |
rus-ger |
ПЗ |
мастер |
Assistent |
mirelamoru |
197 |
17:22:13 |
eng-rus |
христ. |
Anthony of Optina |
Антоний Оптинский (православный святой) |
browser |
198 |
17:21:24 |
eng-rus |
христ. |
Dometius of Persia |
Дометий Персиянин (христианский святой) |
browser |
199 |
17:16:47 |
eng-rus |
перен. |
unleash |
спустить с поводка |
Rust71 |
200 |
17:16:36 |
eng-rus |
зовн.політ. |
foreign policy expert |
эксперт в области внешней политики (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
201 |
17:16:23 |
eng-rus |
христ. |
Abbacum of Thessalonica |
Аввакум Солунский (православный святой) |
browser |
202 |
17:14:09 |
eng-rus |
христ. |
Arsenius the New of Paros |
Арсений Новый, Паросский (православный святой) |
browser |
203 |
17:12:23 |
eng-rus |
христ. |
Nonna |
Нонна (имя) |
browser |
204 |
17:11:52 |
rus-dut |
театр. |
ассистент режиссёра в театре |
inspicient |
Julia T. |
205 |
17:11:39 |
eng-rus |
христ. |
Sibelius |
Сивел (имя святого) |
browser |
206 |
17:10:31 |
eng-rus |
христ. |
Cantidian |
Кантидиан (имя святого) |
browser |
207 |
17:09:00 |
eng-rus |
христ. |
Cantidius |
Кантидий (имя святого) |
browser |
208 |
17:06:15 |
eng-rus |
христ. |
Antherus |
Антер (Antheros; имя) |
browser |
209 |
17:04:41 |
eng-rus |
христ. |
Fabian |
Фавий (имя) |
browser |
210 |
17:04:25 |
rus-fre |
буд.мат. |
дсп |
Panneaux en fibre de bois |
ok_fr |
211 |
17:02:26 |
eng-rus |
христ. |
Job the Gorge-dweller |
Иов Ущельский (православный святой) |
browser |
212 |
17:00:55 |
eng-rus |
христ. |
Eusignius |
Евсигний (имя) |
browser |
213 |
17:00:11 |
eng-rus |
христ. |
Eusignius of Antioch |
Евсигний Антиохийский (христианский святой) |
browser |
214 |
16:59:24 |
eng-rus |
НПЗ |
flexicoker |
установка коксования типа Flexicoker (Название Flexicoker запатентовано компанией Exxon; такая установка позволяет добиться более глубокой степени переработки, чем на обычной установке кокосования, в результате чего доля тяжёлых продуктов (мазута) резко сокращается (The FLEXICOKER was constructed in the mid eighties. Flexicoking® is a specially designed process to convert heavy oil fractions into lighter fractions. The FLEXICOKER is fed with the residue from the so-called vacuum distillation, the heaviest oil fraction in the refinery. These are converted at high temperatures in the FLEXICOKER installations into 70% light oil products and cokes. These cokes are then converted into a low calorific gas to heat the different production processes in the company. The very small amounts of cokes that remain are used in the cement industry. Apart from oil products, the refinery also produces the feed for a cracking plant. In 1992, Esso decided to construct a Hydro Cracker plant to process this into high-grade, sulfur-free raw material for the chemical sector and for low-sulfur diesel fuel production) http: www.exxonmobil.com/Benelux-English/About/Bnl_CI_NL_RdamRefinery.asp) |
AVPiven |
215 |
16:58:02 |
eng-rus |
христ. |
Thathuil |
Фафуил (имя) |
browser |
216 |
16:55:40 |
eng-rus |
христ. |
Cosmas |
Косма (Kosmas; имя святого) |
browser |
217 |
16:54:57 |
eng-rus |
христ. |
Kosmas |
Косма (Cosmas; имя святого) |
browser |
218 |
16:51:24 |
eng-rus |
НПЗ |
refinery configuration |
конфигурация НПЗ (виды и количество/доля выполняемых технологических процессов разной сложности) |
AVPiven |
219 |
16:49:26 |
eng-rus |
друк.пл. |
rising generation |
молодое поколение |
kanareika |
220 |
16:47:50 |
eng-rus |
заг. |
dip tube |
погружная труба |
Alexander Demidov |
221 |
16:47:24 |
rus-ita |
заг. |
бубен |
tamburello |
crazy_mouse |
222 |
16:46:44 |
rus-ita |
муз. |
бубен |
tamburello basco |
crazy_mouse |
223 |
16:44:46 |
eng-rus |
христ. |
Eleutherius of Constantinople |
Елевферий Константинопольский (христианский святой) |
browser |
224 |
16:40:47 |
eng-rus |
одяг |
toe protector |
подноски (silicon, fabric, steel) |
Анна Ф |
225 |
16:35:54 |
eng-rus |
христ. |
Exacustodian |
Ексакустодиан (имя святого) |
browser |
226 |
16:33:00 |
eng-rus |
вироб. |
author |
разработчик (напр., инструкций) |
Ася Кудрявцева |
227 |
16:32:14 |
eng-rus |
космет. |
manicure set |
маникюрный набор |
OleksandraKyiv |
228 |
16:32:00 |
eng-rus |
христ. |
Jamblicus |
Иамвлих (имя святого) |
browser |
229 |
16:27:40 |
rus-fre |
космет. |
освежитель для полости рта |
rafraîchisseur d'haleine |
shamild |
230 |
16:25:03 |
eng-rus |
христ. |
Theoctistus the Wonderworker of Optimaton |
Феоктист, чудотворец Оптиматонский (святой) |
browser |
231 |
16:24:18 |
eng-rus |
заг. |
in a/the normal mode of operation |
в штатном режиме эксплуатации |
Alexander Oshis |
232 |
16:18:48 |
eng-rus |
христ. |
Stephen, pope of Rome |
Стефан, папа Римский (раннехристианский святой) |
browser |
233 |
16:17:40 |
eng-rus |
христ. |
Basil of Kuben Lake |
Василий Кубенский (православный святой) |
browser |
234 |
16:15:37 |
eng-rus |
христ. |
Theodore of the Dardanelles |
Феодор Дарданелльский (православный святой) |
browser |
235 |
15:39:37 |
eng-rus |
заг. |
severe operating conditions |
тяжёлые условия эксплуатации |
Alexander Demidov |
236 |
15:30:45 |
eng-rus |
христ. |
Plechelm |
Плехельм (имя) |
browser |
237 |
15:21:28 |
eng-rus |
архіт. |
Architectural Workshop |
архитектурная мастерская |
Nyufi |
238 |
15:15:39 |
eng-rus |
хім. |
anhydrous substance |
сухое вещество |
Gellka |
239 |
15:09:22 |
eng-rus |
христ. |
Nicodemus of the Holy Mountain |
Никодим Святогорец (православный святой) |
browser |
240 |
15:08:01 |
rus-ger |
радіо |
BEST Biconditional Equalized Sgnal Tracking, система коррекции изображения для повышения качества записи/воспроизведения |
BEST |
Элла Воронина |
241 |
15:05:50 |
rus-dut |
заг. |
маршрут |
parcours |
Julia T. |
242 |
15:04:35 |
eng-rus |
заг. |
jump |
перемещаться прыжками (с двух ног) |
akimboesenko |
243 |
15:04:03 |
rus-ger |
метзнав. |
сталь обычного качества |
Grundstahl |
Queerguy |
244 |
14:49:24 |
eng-rus |
ек. |
Stock Transfer Act |
Закон о передаче акций (UK, 1963) |
64$? |
245 |
14:42:39 |
eng-rus |
христ. |
Ethelwold |
Этельволд (имя) |
browser |
246 |
14:39:15 |
eng-rus |
атом.ен. |
Safety case |
Отчёт о комплексной оценке безопасности |
toffeewhite |
247 |
14:36:15 |
eng-rus |
христ. |
Ethelwold, bishop of Winchester |
Этельволд, епископ Винчестерский (христианский святой) |
browser |
248 |
14:27:50 |
eng-rus |
христ. |
Timothy the Wonderworker, archbishop of Priconissus of Peloponnesus |
Тимофей чудотворец, архиепископ Приконисса Пелопонесского (святой) |
browser |
249 |
14:19:43 |
eng-rus |
христ. |
Elessa |
Елесса (имя святой) |
browser |
250 |
14:17:37 |
eng-rus |
готел. |
valet |
обслуживание автостоянки (valet parking; в американском английском используется сокращённое наименование услуги "valet") |
Krymulya |
251 |
14:15:13 |
eng-rus |
христ. |
Elessa of Cythera |
Елесса Киферийская (раннехристианская святая) |
browser |
252 |
14:13:59 |
rus-ger |
радіо |
ADA Auto Directional Antenna – автомобильная направленная антенна |
ADA |
Элла Воронина |
253 |
14:12:01 |
rus-ita |
заг. |
Выше нос! |
Su con la vita |
злобный гном с волосатыми ногами |
254 |
14:11:55 |
eng-rus |
сист.безп. |
PFDAVG |
средняя вероятность опасного отказа всей цепи аварийной защиты (average probability of dangerous failures of a safety function of the entire safety-instrumented system) |
Alex Lilo |
255 |
14:10:18 |
rus-ger |
маш. |
гратосниматель |
Entgrateinrichtung (Инструмент для удаления грата – зенковка (гратосниматель) предназначен для удаления лишних остатков металла который остается в результате отрезания трубы или какой-либо детали. tool-pro.ru) |
Kuno |
256 |
14:09:25 |
eng-rus |
маш. |
crack-off method |
метод проверки затяжки болтов простукиванием |
marinakr |
257 |
14:09:00 |
rus-ita |
заг. |
Выше нос! |
tieni la testa alta |
злобный гном с волосатыми ногами |
258 |
14:06:37 |
eng-rus |
хім. |
Electro arc furnaces |
электродуговая печь |
annasav |
259 |
13:58:35 |
rus-fre |
маш. |
ломик |
pinceau-monseigneur f |
ma gauche |
260 |
13:57:13 |
eng-rus |
труд.пр. |
Document Revision Sheet |
Лист регистрации изменений в документе |
Nyufi |
261 |
13:56:35 |
rus-ger |
заг. |
контроллер целостности инструмента |
Werkzeugbruchkontroller |
malilima |
262 |
13:55:35 |
eng-rus |
полім. |
pointlike inclusions |
точечные включения |
Karabas |
263 |
13:54:29 |
rus-fre |
буд. |
флейцевая кисть |
pinceau queue-de-morue f queues-de-morue |
ma gauche |
264 |
13:53:46 |
rus-fre |
буд. |
флейцевая кисть |
queue-de-morue f queues-de-morue |
ma gauche |
265 |
13:50:21 |
rus-fre |
заг. |
подвержен |
exposé (напр. au risque) |
shamild |
266 |
13:11:44 |
rus-ita |
юр. |
судимость |
carico pendente |
Simplyoleg |
267 |
13:07:09 |
eng-rus |
фарма. |
APHA Scale |
платиново-кобальтовая шкала цветности (выражается в градусах, определяется путём сравнения окраски испытываемой воды с эталоном) |
Игорь_2006 |
268 |
13:04:06 |
eng-rus |
мед. |
tongue presser |
палочка для языка |
vikavikavika |
269 |
13:01:49 |
eng-rus |
політ. |
anti-government demonstrator |
участник антиправительственной демонстрации (Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
270 |
12:58:40 |
eng-rus |
заг. |
reasonable |
практичный |
Alik-angel |
271 |
12:56:29 |
eng-rus |
христ. |
Eucleus |
Евклей (имя святого) |
browser |
272 |
12:56:28 |
eng-rus |
океан. |
bin |
слой измерений течений (для акустического доплеровского профилографа течений (ADCP)) |
ek.nomen |
273 |
12:54:47 |
eng-rus |
банк. |
reasonably |
целесообразно |
Alik-angel |
274 |
12:48:26 |
rus-fre |
заг. |
В конечном итоге |
définitivement |
shamild |
275 |
12:42:43 |
eng-rus |
заг. |
shower cap |
шапочка для душа |
Игорь_2006 |
276 |
12:41:31 |
eng-rus |
заг. |
Hadassah |
Хадасса (Женская сионистская организация Америки) |
Игорь_2006 |
277 |
12:40:44 |
eng-rus |
мет. |
rare-earth metal |
редкозем |
Ellajoy |
278 |
12:40:21 |
eng-rus |
фарм. |
Nix |
никс (крем от вшей) |
Игорь_2006 |
279 |
12:38:24 |
eng-rus |
христ. |
Minsitheus |
Минсифей (имя святого) |
browser |
280 |
12:37:15 |
eng-rus |
заг. |
abjectly |
приниженно |
В.И.Макаров |
281 |
12:34:48 |
eng-rus |
христ. |
Attius |
Аттий (имя святого) |
browser |
282 |
12:33:17 |
eng-rus |
біохім. |
Estragole |
эстрагол (метиловый эфир хавикола, вместе с хавиколом встречается в эфирных маслах некоторых растений) |
Игорь_2006 |
283 |
12:31:23 |
eng-rus |
христ. |
Sophia of Suzdal |
София Суздальская (православная святая) |
browser |
284 |
12:30:58 |
rus-est |
заг. |
регулярно |
reeglipäraselt |
ВВладимир |
285 |
12:28:34 |
eng-rus |
хім. |
pseudoisoeugenyl |
псевдоизоэвгенил |
Игорь_2006 |
286 |
12:27:58 |
eng-rus |
христ. |
Alimus |
Алим (имя святого) |
browser |
287 |
12:27:26 |
rus-est |
заг. |
систематически |
reeglipäraselt |
ВВладимир |
288 |
12:27:22 |
eng-rus |
полім. |
open time method |
метод соединения без указания минимального времени полимеризации, т.е. метод "проб и ошибок": попробуй разнять, увидишь склеилось ли (приоритет пользователя alexn) |
Karabas |
289 |
12:26:02 |
eng-rus |
IT |
undoable command |
действие, которое можно отменить (от комп. Undo – отменить предыдущее действие) |
weightliftinglulu |
290 |
12:25:14 |
eng-rus |
фарма. |
Continuous Integrated Testing |
непрерывное комплексное тестирование |
Игорь_2006 |
291 |
12:21:55 |
eng |
абрев. фарма. |
Continuous Integrated Testing |
CIT |
Игорь_2006 |
292 |
12:21:22 |
eng-rus |
христ. |
Eusebonus |
Евсевон (имя святого) |
browser |
293 |
12:15:28 |
eng-rus |
христ. |
Abimus |
Авим (имя святого) |
browser |
294 |
12:14:28 |
eng-rus |
заг. |
abidance |
соответствие |
В.И.Макаров |
295 |
12:09:42 |
eng-rus |
христ. |
All-Merciful Saviour |
Всемилостивый Спас (Иисус Христос) |
browser |
296 |
12:06:23 |
eng-rus |
христ. |
Life-giving Cross of the Lord |
Животворящий Крест Господень |
browser |
297 |
12:01:10 |
eng-rus |
банк. |
default frequency |
частота дефолтов |
dms |
298 |
12:00:44 |
eng-rus |
христ. |
Life-giving Cross |
Животворящий Крест (Procession of the Honorable and Life-giving Cross of the Lord to the Fountain) |
browser |
299 |
11:56:53 |
eng-rus |
космет. |
Hydraulic Facial Bed |
Кресло косметологическое гидравлика |
Velga |
300 |
11:54:29 |
eng-rus |
заг. |
abhorrer |
ненавистник |
В.И.Макаров |
301 |
11:49:30 |
eng-rus |
христ. |
John the Exarch of Bulgaria |
Иоанн, экзарх Болгарский (христианский святой) |
browser |
302 |
11:46:46 |
eng-rus |
заг. |
heat seal lacquer |
термолак |
Alexander Demidov |
303 |
11:46:39 |
eng-rus |
заг. |
abhorrently |
несовместимо |
В.И.Макаров |
304 |
11:46:14 |
eng-rus |
христ. |
Neot |
Неот (имя) |
browser |
305 |
11:45:20 |
eng-rus |
текстиль. |
batch rack |
товарная тележка |
Volynkina_Olga |
306 |
11:41:52 |
rus-dut |
науков. |
Нидерландская организация по прикладным исследованиям естественных наук |
Nederlandse Organisatie voor Toegepast Natuurwetenschappelijk Onderzoek |
Игорь_2006 |
307 |
11:39:25 |
dut |
науков. |
TNO |
Nederlandse Organisatie voor Toegepast Natuurwetenschappelijk Onderzoek |
Игорь_2006 |
308 |
11:39:16 |
rus-fre |
заг. |
посёлок городского типа |
commune urbaine |
aleko.2006 |
309 |
11:37:38 |
eng-rus |
заг. |
physico-chemical biology |
физико-химическая биология (комплексная наука о физико-хим. основах жизнедеятельности организмов; включает биохимию, биофизику, молек. биологию и биоорг. химию; термин широко употребляется с кон. 70-х гг. 20 в.) |
В.И.Макаров |
310 |
11:36:31 |
eng-rus |
авіац. |
formation |
группировка (летательных аппаратов) |
ZNIXM |
311 |
11:31:55 |
eng-rus |
геолог. |
tailings disposal |
размещение хвостов |
pouh |
312 |
11:30:56 |
eng-rus |
христ. |
Neot, hermit in Cornwall |
Неот, отшельник Корнуэльский (христианский святой) |
browser |
313 |
11:21:55 |
eng |
абрев. фарма. |
CIT |
Continuous Integrated Testing |
Игорь_2006 |
314 |
11:19:15 |
eng-rus |
хім. |
butoxide |
бутоксид |
Игорь_2006 |
315 |
11:17:58 |
eng-rus |
автомат. |
process workstation |
автоматизированное рабочее место АРМ технолога |
Ana_stasia |
316 |
11:14:01 |
eng-rus |
фарм. |
pediculicidal |
педикулицидный (см. Pediculicide) |
Игорь_2006 |
317 |
11:13:46 |
rus-fre |
мед. |
миелопролиферативный синдром |
syndrome myéloprolifératif (группа неопластических заболеваний (гемобластозов), при которых наблюдается избирательная или, чаще, множественная гиперплазия гемопоэтических клеток костного мозга http://medarticle.moslek.ru/articles/25377.htm) |
Koshka na okoshke |
318 |
11:12:30 |
eng-rus |
заг. |
seaworthiness |
пригодность для плавания |
В.И.Макаров |
319 |
11:11:21 |
eng-rus |
фарм. |
Foeniculin |
феникулин (один из компонентов эфирных масел) |
Игорь_2006 |
320 |
11:03:49 |
eng-rus |
фарма. |
parenteral |
парентеральный препарат |
Игорь_2006 |
321 |
10:54:41 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
Certification Plan |
план сертификации (su) |
su |
322 |
10:52:41 |
eng-rus |
заг. |
secondarily |
вторично |
В.И.Макаров |
323 |
10:45:26 |
eng-rus |
хім. |
pivaloyl |
пивалоил (применяется в производстве пероксидов и в других органических синтезах) |
Игорь_2006 |
324 |
10:41:51 |
eng-rus |
науков. |
cut-off criterion |
пороговый критерий |
Игорь_2006 |
325 |
10:40:03 |
eng-rus |
хроматогр. |
unretained peak |
пик неадсорбируемого вещества |
Игорь_2006 |
326 |
10:32:38 |
eng-rus |
заг. |
liqueur and spirits/vodka |
ликёро-водочный (gramota.ru) |
ABelonogov |
327 |
10:27:05 |
eng-rus |
заг. |
mousy |
кишащий мышами |
ABelonogov |
328 |
10:18:01 |
rus-fre |
мед. |
система пищеварения |
système digestif |
shamild |
329 |
10:16:58 |
eng-rus |
заг. |
spidery |
кишащий пауками |
ABelonogov |
330 |
10:15:48 |
eng-rus |
заг. |
conceit |
кичливость |
ABelonogov |
331 |
10:14:08 |
eng-rus |
хроматогр. |
retention factor |
показатель хроматографической подвижности |
Игорь_2006 |
332 |
10:11:22 |
eng-rus |
заг. |
pulp |
литературный китч |
ABelonogov |
333 |
10:10:51 |
eng-rus |
юв. |
dop |
кич (в гранильном деле) |
ABelonogov |
334 |
10:07:34 |
eng-rus |
заг. |
peen hammer |
киур |
ABelonogov |
335 |
10:03:43 |
eng-rus |
фарма. |
score line |
линия разлома (на таблетках) |
Игорь_2006 |
336 |
10:02:51 |
eng-rus |
фарм. |
Co-Amoxiclav |
коамоксиклав (амоксициллин с клавулановой кислотой) |
Игорь_2006 |
337 |
10:02:24 |
eng-rus |
психол. |
circle time |
время сбора в круг (обычно в детском саду = group time) |
vikavikavika |
338 |
10:01:12 |
eng-rus |
фарм. |
Clavam |
клавам (комбинация амоксицилина, антибиотика широкого спектра антибактериального действия, и клавулановой кислоты, ингибитора В-лактамаз) |
Игорь_2006 |
339 |
9:59:32 |
eng-rus |
заг. |
bridge construction crew |
мостостроительный отряд (proz.com) |
ABelonogov |
340 |
9:56:48 |
eng-rus |
фарм. |
penicilloate |
пенициллоат (метаболит пенициллина) |
Игорь_2006 |
341 |
9:55:14 |
eng-rus |
заг. |
backup set of documentation |
страховой фонд документации (proz.com) |
ABelonogov |
342 |
9:53:59 |
eng-rus |
заг. |
discharge of waste water onto local terrain |
сброс сточных вод на рельеф местности (proz.com) |
ABelonogov |
343 |
9:51:53 |
eng-rus |
банк. |
associate director |
исполняющий обязанности директора |
Alik-angel |
344 |
9:50:13 |
eng-rus |
фарм. |
syloid |
силоид (коллоидный кремнезем, загуститель, вспомогательное вещество) |
Игорь_2006 |
345 |
9:48:19 |
eng-rus |
фарм. |
explotab |
эксплотаб (натрия крахмал гликолат, вспомогательное вещество) |
Игорь_2006 |
346 |
9:47:43 |
eng-rus |
біол. |
MGAT |
моноацилглицерол-ацилтрансфераза (monoacylglycerol acyltransferase) |
LapinaF |
347 |
9:47:20 |
eng-rus |
фарм. |
aminobenzylpenicillin |
аминобензилпенициллин (активное вещество антибиотика ампициллина) |
Игорь_2006 |
348 |
9:44:56 |
eng-rus |
розм. |
let's face it |
будем откровенны |
Interex |
349 |
9:40:46 |
eng-rus |
заг. |
be a matter of course |
быть в порядке вещей |
Interex |
350 |
9:39:15 |
eng-rus |
фарм. |
Ticarcillin |
тикарциллин (антибиотик из группы пенициллинов расширенного спектра действия) |
Игорь_2006 |
351 |
9:37:59 |
eng-rus |
заг. |
in a fool's paradise |
в выдуманном мире |
Interex |
352 |
9:37:49 |
eng-rus |
заг. |
ruse |
приманка |
Tanya Gesse |
353 |
9:34:59 |
eng-rus |
заг. |
better by far |
несравнимо лучше |
Interex |
354 |
9:33:09 |
eng-rus |
фарма. |
debubble |
устранять пузырение |
Игорь_2006 |
355 |
9:31:25 |
eng-rus |
фарм. |
Clavulin |
клавулин (комбинированный антибиотик, включает амоксициллин и клавулановую кислоту) |
Игорь_2006 |
356 |
9:25:14 |
eng-rus |
заг. |
slip out of existence |
перестать существовать |
Interex |
357 |
9:23:57 |
eng-rus |
заг. |
seen dimly |
смутно различаемый |
Interex |
358 |
9:22:23 |
eng-rus |
заг. |
at the bottom of the chasm |
на дне ущелья |
Interex |
359 |
9:19:42 |
eng-rus |
заг. |
got thrown |
быть повергнутым |
Interex |
360 |
9:18:58 |
eng-rus |
заг. |
let's leave it to chance |
предоставить дело случаю |
Interex |
361 |
9:06:48 |
eng-rus |
фарм. |
Amoxycillin |
амоксициллин (полусинтетический антибиотик группы пенициллинов широкого спектра действия) |
Игорь_2006 |
362 |
9:05:35 |
eng-rus |
фарм. |
Amoxiclav |
амоксиклав (МНН – Амоксициллин Клавулановая кислота, комбинированный препарат амоксициллина и клавулановой кислоты – ингибитора бета-лактамаз. Действует бактерицидно, угнетает синтез бактериальной стенки) |
Игорь_2006 |
363 |
8:48:13 |
eng-rus |
заг. |
compelling testimony |
убедительные показания |
Tanya Gesse |
364 |
8:46:36 |
eng-rus |
заг. |
dashboard |
приборная доска (AD) |
Alexander Demidov |
365 |
8:44:45 |
eng-rus |
енерг. |
performance-based damages |
штраф за недостижение оборудованием гарантийных показателей |
kindertank |
366 |
8:40:16 |
eng-rus |
бізн. |
technically acceptable |
технически соответствующий требованиям (about a contractor if that meets requirements of the Authorised Body) |
Bauirjan |
367 |
8:38:32 |
eng-rus |
хім. |
Aminobenzyl |
аминобензил |
Игорь_2006 |
368 |
8:37:31 |
eng-rus |
хроматогр. |
isocratic |
изократический (см. isocratic chromatography) |
Игорь_2006 |
369 |
8:36:43 |
eng-rus |
хроматогр. |
isocratic chromatography |
хроматография с изократическим элюированием (элюентная хроматография, при которой состав подвижной фазы сохраняется постоянным на протяжении всего процесса разделения компонентов) |
Игорь_2006 |
370 |
8:35:51 |
eng-rus |
заг. |
brine field |
рассолопромысел |
CafeNoir |
371 |
8:34:52 |
eng-rus |
заг. |
lighter sentence |
менее суровое наказание |
Tanya Gesse |
372 |
8:33:30 |
eng-rus |
менедж. |
complex judgement |
разносторонняя оценка |
hizman |
373 |
8:33:12 |
eng-rus |
менедж. |
complex judgment |
разносторонняя оценка |
hizman |
374 |
8:30:45 |
eng-rus |
банк. |
customary |
общепринятая норма |
Alik-angel |
375 |
8:28:33 |
eng-rus |
фарма. |
oral |
пероральный препарат |
Игорь_2006 |
376 |
8:27:41 |
eng-rus |
заг. |
order a hit |
заказать убийство (kptv.com) |
Tanya Gesse |
377 |
8:27:17 |
eng-rus |
фарма. |
titrable |
титрующийся (о соединении) |
Игорь_2006 |
378 |
8:24:57 |
eng-rus |
фарма. |
platinum/mercurous |
платиново-ртутный |
Игорь_2006 |
379 |
8:23:57 |
eng-rus |
фарма. |
lidding |
мембрана |
Игорь_2006 |
380 |
8:16:20 |
eng-rus |
НПЗ |
Points and Lines diagram |
Схема точек (измерения) и (обеспечивающих) линий (КИП) |
Шандор |
381 |
8:15:59 |
eng-rus |
імун. |
immune gap |
иммунный пробел (промежуток между защитой материнскими антителами и выработкой собственного иммунитета организмом) |
Игорь_2006 |
382 |
8:13:05 |
eng-rus |
заг. |
in line with |
в рамках |
diznila |
383 |
8:10:37 |
eng-rus |
менедж. |
reporting procedure |
порядок подачи сведений |
hizman |
384 |
8:08:55 |
eng-rus |
імун. |
radial haemolysis |
радиальный гемолиз (используется для оценки сывороточных титров антител) |
Игорь_2006 |
385 |
8:08:06 |
eng-rus |
геолог. |
brine well |
рассолодобычная скважина |
CafeNoir |
386 |
8:04:37 |
eng-rus |
заг. |
in the same manner as |
так же, как и (AD) |
Alexander Demidov |
387 |
8:02:47 |
eng-rus |
бізн. |
communications |
связи с общественностью |
hizman |
388 |
7:50:44 |
eng-rus |
собак. |
Big Schweitzer |
большой швейцарский зенненхунд |
Игорь_2006 |
389 |
7:48:47 |
eng-rus |
собак. |
German Sheppard |
немецкая овчарка |
Игорь_2006 |
390 |
7:47:31 |
eng-rus |
собак. |
Golden Retriever |
золотистый ретривер |
Игорь_2006 |
391 |
7:46:57 |
eng-rus |
собак. |
Border Collie |
бордер-колли |
Игорь_2006 |
392 |
7:46:11 |
eng-rus |
вет. |
neutrality behavior |
объективное поведение (при наблюдении больного животного) |
Игорь_2006 |
393 |
7:42:05 |
eng-rus |
вет. |
panleukopenia |
панлейкопения (высококонтагиоэная вирусная болезнь кошек, характеризующаяся явлениями панлейкопении, поражением желудочно-кишечного тракта, респираторных органов, сердца, общей интоксикацией и обезвоживанием организма) |
Игорь_2006 |
394 |
7:40:42 |
eng-rus |
демогр. |
depopulation rate |
темпы сокращения населения |
visitor |
395 |
7:38:27 |
eng-rus |
вірусол. |
virus fixe |
фиксированный вирус (Биологические свойства вируса могут меняться очень сильно под влиянием ряда пассажей: его вирулентность может делаться сильнее для одних животных, а для других слабее; она может и совсем исчезнуть. Так, напр., яд от обычного укуса собаки – он называется "уличным ядом" или "уличным бешенством" – для кроликов сначала не особенно вирулентен, что выражается длинным инкубационным периодом – около 3 недель. Но если делать ряд пассажей через кроликов же, то вирулентность его повышается, что сказывается укорочением инкубационного периода. После 178 пассажей этот период достигает своего минимума – 6 дней – и дальше уже не укорачивается, сколько бы пассажей ни делалось. Такой вирус называется "пассажным" или, чаще, virus fixe) |
Игорь_2006 |
396 |
7:36:16 |
eng |
абрев. вірусол. |
50% Tissue Culture Infective Dose |
TCID50 |
Игорь_2006 |
397 |
7:34:59 |
eng-rus |
вет. |
monovalent live virus |
моновалентная с живым вирусом (о вакцине) |
Игорь_2006 |
398 |
7:29:02 |
eng-rus |
вет. |
Leptospirosis |
штутгартская болезнь (зооантропонозная бактериальная природно-очаговая болезнь многих видов сельскохозяйственных, домашних и диких животных) |
Игорь_2006 |
399 |
7:22:24 |
eng-rus |
бакт. |
Serovare |
серовар (серотип бактериальной клетки) |
Игорь_2006 |
400 |
7:16:03 |
eng-rus |
вет. |
Nobivac Lepto |
Нобивак Лепто (вакцина для профилактики лептоспироза у собак) |
Игорь_2006 |
401 |
7:15:07 |
eng-rus |
вет. |
Hepatitis contagiosa canis |
контагиозный гепатит собак |
Игорь_2006 |
402 |
7:11:24 |
eng-rus |
вірусол. |
canine distemper virus |
вирус собачьей чумы |
Игорь_2006 |
403 |
7:10:15 |
eng-rus |
вірусол. |
canine Adeno virus |
аденовирус собак |
Игорь_2006 |
404 |
7:08:04 |
eng-rus |
собак. |
Sennenhund |
зенненхунд |
Игорь_2006 |
405 |
7:07:15 |
eng-rus |
собак. |
Schweitzer |
швейцарская пастушья собака |
Игорь_2006 |
406 |
7:06:52 |
eng-rus |
собак. |
Pyrenaeenberghund |
пиренейская горная собака |
Игорь_2006 |
407 |
7:05:53 |
eng-rus |
собак. |
Pudel |
пудель |
Игорь_2006 |
408 |
7:02:21 |
eng-rus |
собак. |
Pommeranter Spitz |
померанский шпиц |
Игорь_2006 |
409 |
7:01:52 |
eng-rus |
собак. |
Malteser |
мальтезер |
Игорь_2006 |
410 |
7:00:30 |
eng-rus |
собак. |
Hovawart |
ховаварт (порода сторожевых собак) |
Игорь_2006 |
411 |
6:59:35 |
eng-rus |
собак. |
Espanol |
испанский бульдог |
Игорь_2006 |
412 |
6:59:14 |
eng-rus |
собак. жарт. |
Dackel |
такса |
Игорь_2006 |
413 |
6:58:14 |
eng-rus |
собак. |
Berner Sennenhund |
древний сенбернар |
Игорь_2006 |
414 |
6:56:46 |
eng-rus |
вет. |
seroconverted |
сероконвертированный (с измененным профилем антител в сыворотке) |
Игорь_2006 |
415 |
6:55:26 |
eng-rus |
вет. |
contagiosa |
контагиозный |
Игорь_2006 |
416 |
6:55:05 |
eng-rus |
вет. |
canicola |
лептоспироз |
Игорь_2006 |
417 |
6:50:48 |
eng-rus |
хім. |
Aroclor |
Ароклор (промышленное торговое название некоторых смесей ПХБ – полихлорированных бифенилов) |
Игорь_2006 |
418 |
6:48:41 |
eng-rus |
фарма. |
test article |
тестируемый препарат |
Игорь_2006 |
419 |
6:47:48 |
eng-rus |
хім. |
monophosphoryl |
монофосфорил |
Игорь_2006 |
420 |
6:46:21 |
eng-rus |
мед. |
intramusculary |
внутримышечный |
Игорь_2006 |
421 |
6:44:25 |
eng-rus |
мед. |
surface righting |
установочный осязательный рефлекс |
Игорь_2006 |
422 |
6:43:24 |
eng-rus |
мед. |
administration site |
участок введения (препарата) |
Игорь_2006 |
423 |
6:41:43 |
eng-rus |
зоол. |
hindlimb |
задняя конечность |
Игорь_2006 |
424 |
6:40:08 |
eng-rus |
мед. |
injection site |
участок инъекции |
Игорь_2006 |
425 |
6:38:58 |
eng-rus |
мед. |
femoral resistance |
индекс резистентности бедренной артерии |
Игорь_2006 |
426 |
6:36:16 |
eng |
абрев. вірусол. |
TCID50 |
50% Tissue Culture Infective Dose |
Игорь_2006 |
427 |
6:35:28 |
eng-rus |
імун. |
cytokines beads array |
набор полистирольных гранул с моноклональными антицитокиновыми антителами (используется для анализа профиля цитокинов. Метод основан на специфическом связывании исследуемых цитокинов с твердой фазой, которая представляет собой суспензию полистироловых гранул размером 5,5 мкм. Одновременно в анализе используется 17 типов гранул, каждый из которых различается собственной флюоресцентной меткой и конъюгирован с соответствующими моноклональными антицитокиновыми антителами) |
Игорь_2006 |
428 |
6:25:47 |
eng-rus |
бур. |
cut |
затаривать (цемент в бункер) |
Solntse |
429 |
6:23:07 |
eng-rus |
імун. |
Lipopolysaccharide-Binding Protein |
липополисахарид-связывающий белок |
Игорь_2006 |
430 |
6:20:12 |
eng |
абрев. імун. |
Lipopolysaccharide-Binding Protein |
LBP |
Игорь_2006 |
431 |
6:19:35 |
eng-rus |
імун. |
macrophage inflammatory protein |
макрофагальный белок воспаления (один из представителей суперсемейства малых цитокинов, регулирующих иммунно-воспалительные реакции) |
Игорь_2006 |
432 |
6:14:10 |
eng |
абрев. вет. |
HCC |
Hepatitis contagiosa canis |
Игорь_2006 |
433 |
6:13:58 |
eng-rus |
імун. |
Monocyte chemotactic protein |
моноцитарный хемотаксический фактор (один из представителей суперсемейства малых цитокинов, регулирующих иммунно-воспалительные реакции) |
Игорь_2006 |
434 |
6:09:57 |
eng |
абрев. вірусол. |
CAV |
canine Adeno virus |
Игорь_2006 |
435 |
6:09:00 |
eng-rus |
імун. |
APC maturation |
созревание антиген-представляющих клеток |
Игорь_2006 |
436 |
6:08:45 |
eng |
абрев. вірусол. |
CVP |
Canine Parvovirus |
Игорь_2006 |
437 |
6:07:08 |
eng-rus |
бакт. |
lipopolyssacharide |
липополисахарид (составная часть клеточных стенок грамотрицательных бактерий) |
Игорь_2006 |
438 |
6:04:20 |
eng |
абрев. мед. |
Toxic Epidermal Necrolysis |
TEN |
Игорь_2006 |
439 |
6:03:22 |
eng-rus |
заг. |
financial gain |
выгода |
Tanya Gesse |
440 |
6:01:36 |
eng-rus |
мед. |
oral cleft |
оральная расщелина (врожденный порок развития) |
Игорь_2006 |
441 |
5:59:42 |
eng-rus |
фарм. |
oxcarbazepine |
окскарбазепин (противосудорожный и нормотимический препарат) |
Игорь_2006 |
442 |
5:58:48 |
eng-rus |
фарм. |
carbamazapine |
карбамазепин (противосудорожное, противоэпилептическое, антипсихотическое, антидепрессивное, нормотимическое, анальгезирующее средство) |
Игорь_2006 |
443 |
5:49:55 |
eng-rus |
мед. |
Schwartz-Jampel Syndrome |
хондродистрофическая парамиотония (миотонический феномен с характерным затруднением расслабления и повышенной механической возбудимостью мышц, передается по аутосомно-рецессивному типу и регистрируется обычно в семьях с близкородственными браками) |
Игорь_2006 |
444 |
5:46:38 |
eng |
абрев. мед. |
Schwartz-Jampel Syndrome |
SJS |
Игорь_2006 |
445 |
5:45:25 |
eng-rus |
фарма. |
North American Antiepileptic Drug |
Североамериканский реестр противоэпилептических препаратов |
Игорь_2006 |
446 |
5:41:06 |
eng-rus |
мед. |
major congenital malformations |
крупные врождённые пороки развития |
Игорь_2006 |
447 |
5:34:20 |
eng-rus |
рекл. |
skin care |
средства ухода за кожей |
hizman |
448 |
5:31:17 |
rus-fre |
заг. |
первоочерёдный |
prioritaire |
telkel |
449 |
5:30:38 |
rus-fre |
заг. |
первостепенный |
prioritaire |
telkel |
450 |
5:21:52 |
eng-rus |
біохім. |
final protein content value |
конечное значение содержания белков |
Игорь_2006 |
451 |
5:20:50 |
eng-rus |
імун. |
immuno-stimulating agent |
иммуно-стимулирующее средство |
Игорь_2006 |
452 |
5:20:12 |
eng |
абрев. імун. |
LBP |
Lipopolysaccharide-Binding Protein |
Игорь_2006 |
453 |
5:19:30 |
eng-rus |
заг. |
working session |
рабочее совещание |
Игорь_2006 |
454 |
5:18:09 |
eng-rus |
заг. |
community |
город (как территориальное сообщество) |
hizman |
455 |
5:17:19 |
eng-rus |
фарм. |
cervarix |
серварикс (вакцина от вируса папилломы (HPV) 16 и 18 типов) |
Игорь_2006 |
456 |
5:03:15 |
eng-rus |
юр. |
privacy laws |
законы о неприкосновенности частной жизни |
hizman |
457 |
4:49:16 |
eng-rus |
труд.пр. |
wage equality |
равная оплата труда |
hizman |
458 |
4:45:05 |
eng |
абрев. фарма. |
NAAED |
North American Antiepileptic Drug |
Игорь_2006 |
459 |
4:33:07 |
eng |
абрев. мед. |
MCM |
major congenital malformations |
Игорь_2006 |
460 |
4:23:15 |
eng |
абрев. біохім. |
MPL |
3-O-deacyl-4'-monophoshoryl lipid A |
Игорь_2006 |
461 |
3:22:01 |
eng-rus |
заг. |
Fountain Incident Management |
Система контроля происшествий Fountain (SEIC) |
ABelonogov |
462 |
3:09:02 |
eng |
абрев. |
Fountain Incident Management |
FIM (SEIC) |
ABelonogov |
463 |
3:05:39 |
eng-rus |
заг. |
Goods Receipt Specialist |
Специалист по приёмке товаров (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
464 |
3:00:12 |
eng-rus |
заг. |
Light Fleet Supervisor |
Супервайзер по легковым автомобилям (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
465 |
2:52:10 |
eng-rus |
геогр. |
Nankai Through |
Нанкайская впадина |
Uranium-268 |
466 |
2:39:10 |
rus-fre |
кул. |
утка по-пекински |
canard laqué |
Vera Fluhr |
467 |
2:09:02 |
eng |
абрев. |
FIM |
Fountain Incident Management (SEIC) |
ABelonogov |
468 |
2:04:36 |
eng-rus |
заг. |
take a powder |
дать стрекача |
Roman Melnik |
469 |
1:58:52 |
rus-ger |
біол. |
трубчатый |
schlauchförmig |
Anders1986 |
470 |
1:45:41 |
eng-rus |
акуш. |
across pregnancy |
во время беременности |
shergilov |
471 |
1:44:41 |
eng-rus |
акуш. |
across pregnancy |
в период беременности |
shergilov |
472 |
1:41:46 |
rus-ger |
біол. |
сапрофит |
Saprobie |
Anders1986 |
473 |
1:31:25 |
eng-rus |
зв’яз. |
bursty |
пиковый (напр., последовательность пакетов) |
danone |
474 |
1:25:22 |
rus-ita |
заг. |
дом без номера |
SNC (senza numero civico) |
sweetangel |
475 |
1:23:18 |
eng-rus |
заг. |
take responsibility |
брать на себя ответственность (No one wants to take responsibility for this.) |
ART Vancouver |
476 |
1:07:26 |
eng-rus |
зв’яз. |
Wireless Medical Telemetry Service |
Беспроводная медицинская телеметрическая служба (Система передачи данных мониторинга пациентов в Северной Америке.) |
shergilov |
477 |
0:52:17 |
rus-ita |
заг. |
раскрепощённый |
emancipato |
Tiz |
478 |
0:43:53 |
eng-rus |
комп., мереж. |
cross channel |
перекрёстный канал связи |
shergilov |
479 |
0:36:28 |
eng-rus |
заг. |
be of the firm belief |
твёрдо верить (that) |
Smantha |
480 |
0:35:30 |
rus-ger |
заг. |
парковочный талон |
Parkschein |
Inna_K |
481 |
0:35:01 |
rus-ger |
авто. |
парковочный диск |
Parkscheibe |
Inna_K |
482 |
0:29:07 |
eng-rus |
заг. |
early in the new year |
в начале следующего года |
ART Vancouver |
483 |
0:27:47 |
eng-rus |
заг. |
go for a bike ride |
поехать кататься на велосипеде |
ART Vancouver |
484 |
0:23:19 |
eng-rus |
заг. |
in a matter of days |
в считанные дни |
Smantha |
485 |
0:23:17 |
eng-rus |
заг. |
emulsionated |
эмульсионный |
ptraci |
486 |
0:16:12 |
eng-rus |
мед. |
Pearly penile papules |
перламутровые папулы полового члена |
HappyLady |
487 |
0:02:35 |
eng-rus |
банк. |
carry out the applicable customer identification procedure in respect of the customer |
проводить идентификацию клиента (англ. цитата из Anti-Money Laundering and Counter-Terrorism Financing Act 2006, Australia; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |